Phulera phutalo kena upavane: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=9781386629412}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 62: Line 61:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Why have flowers bloomed in my garden?
Why did flowers blossom in the garden?
Who knows?
Who knows, oh who knows?
Who knows that, who knows?
And not just in the floral garden...
In mind's garden flowers also blossomed.


Not only in my floral garden
Under the cruel fog of winter,
but also in my mental garden flowers bloom.
With its sluggishness of inertia,
That eruption could not happen!
Into life now it got swiveled.


The flowers that could previously not bloom,
Heart's nectar, petal-hemmed,
due to intense fog of cold weather,
Now it found its bosom friend.
and due to dullness of inertia,
The august moon of blue firmament
attained a jerk of life today.
Wants to move in only its direction.
 
On moonlit nights in company with it,
The honey that was covered within petals
That tale is told in notes of rapid music.
today attained life.
 
The great moon in the blue sky,
wants to reach out,
and talk to all in melody and tune,
on moonlit nights.
</poem>
</poem>
|}
|}