Phulera vanete bhramara eseche: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinements)
m (Verse 2 - translation continues)
Line 62: Line 62:
Disregarding all else that may remain.
Disregarding all else that may remain.


She sucks nectar to its lees,
What was hard to get, hidden by the blossom
that treasure secluded with utmost care, secretly,
Very carefully, very secretly,
in the inner most recesses of floral buds.
Relentlessly that nectar she carries off,
She has exposed herself,
And with the taking makes known the story.
 
thief of the pollen's sweet fragrance,
thief of the pollen's sweet fragrance,
fragrance which has vanished
fragrance which has vanished

Revision as of 04:25, 18 November 2015

Phulera vanete bhramara eseche
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0389
Date 1983 March 30
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Phulera vanete bhramara eseche is the 389th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Phúlera vanete bhramará eseche
Gunguniye kii kathá kayeche
Se je cáhe shudhu phúlera sab madhu
Báki jáhá kichu phele rekheche

Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
Ati sajatane ati gopane
Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe
Niye nevár kathá jániye diyeche

Suvás chilo mákhá reńute reńute
Madhu nite giye suvás geche sáthe
Phúler sab reńu mekheche gáyete
Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche

ফুলের বনেতে ভ্রমরা এসেছে
গুনগুনিয়ে কী কথা কয়েছে
সে যে চাহে শুধু ফুলের সব মধু
বাকি যাহা কিছু ফেলে রেখেছে

যাহা ছিলো ঢাকা কুঁড়ির গহনে
অতি সযতনে অতি গোপনে
নিমেষে সেই মধু নিয়েছে নিঃশেষে
নিয়ে নেবার কথা জানিয়ে দিয়েছে

সুবাস ছিলো মাখা রেণুতে রেণুতে
মধু নিতে গিয়ে সুবাস গেছে সাথে
ফুলের সব রেণু মেখেছে গায়েতে
মেখে নেবার কথা কাণে শুণিয়েছে

In the flower grove, a bumblebee has entered;
Humming, what does she mean to say?
She merely wants the flowers' entire nectar,
Disregarding all else that may remain.

What was hard to get, hidden by the blossom
Very carefully, very secretly,
Relentlessly that nectar she carries off,
And with the taking makes known the story.

thief of the pollen's sweet fragrance,
fragrance which has vanished
along with its rich nectarial source.
She has coated herself in thick fragrant pollen
and, thus adorned, announces the news to all.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Alokeri van naviye
Prabhat Samgiita
1983
With: Phulera vanete bhramara eseche
Succeeded by
Prabhu tomar krpar kana halei habe