Sharada nishiithe tomate amate, smita shephaliite paricay

From Sarkarverse
Revision as of 11:36, 22 October 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=9798223315087}}</ref>" to "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Sharada nishiithe tomate amate, smita shephaliite paricay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2710
Date 1985 May 21
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharada nishiithe tomate amate, smita shephaliite paricay is the 2710th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] For other songs with the same or similar first line (title), see Sharada nishiithe tomate amate.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Shárada nishiithe tomáte ámáte
Smita shepháliite paricay
Raiṋjitádhare báre báre
Já karechile tá bholár nay

Sáthe chilo tava mohana báṋshit́i
Liilámay ucchal áṋkhi dut́i
Je báṋshite vishva nrtyarata
Je áṋkhite dhará mádhuriimay

Tárpar katakál ket́e geche
Kata niiháriká táraká hayeche
Kata kii eseche kata kii sareche
Ájio se smrti surabhimay

শারদ নিশীথে তোমাতে আমাতে
স্মিত শেফালীতে পরিচয়
রঞ্জিতাধরে বারে বারে
যা করেছিলে তা ভোলার নয়

সাথে ছিল তব মোহন বাঁশিটি
লীলাময় উচ্ছল আঁখি দু'টি
যে বাঁশিতে বিশ্ব নৃত্যরত
যে আঁখিতে ধরা মাধুরীময়

তারপর কতকাল কেটে গেছে
কত নীহারিকা তারকা হয়েছে
কত কী এসেছে কত কী সরেছে
আজিও সে স্মৃতি সুরভিময়

Late one night of autumn, betwixt You and me,
Amid jasmines blossoming, our acquaintance.
On enchanted lower lip, repeatedly,
What had happened, there is no forgetting that.

With You was Your charming flute;
Lively and playful, Your eyes two.
By that flute, the universe, dance-rapt;
By those eyes, the world, sweetness-packed.

Much time has elapsed consequently;
Many a nebula and star have come into being.
How much has arrived, how much has disappeared;
But still now that memory is filled with fragrance.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2701-2800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CLJWZHXM ISBN 9798223315087 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Amar andhar hrdaye
Prabhat Samgiita
1985
With: Sharada nishiithe tomate amate, smita shephaliite paricay
Succeeded by
Chande gane sure ele mana madhupure