Sharata sakale shishirete dhuye: Difference between revisions

m
Retranslated
m (Script)
m (Retranslated)
Line 69: Line 69:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
On an autumn dawn drenched in dew,
Drenched in the dew on autumn morn,
I threaded garlands of night jasmine.{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}}
I've strung a wreath of [[:wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|shefali]].
I would adorn Your feet, Lord;
Carefully will I adorn Your feet;
With this desire I have come.
With this ambition I have come.


Floating in the sky above, some white clouds,
Then drifting on the sky, white-cloud heaps
Coated with honey, were moving.
Had roved about, coating with honey.
Swaying in fragrant delight
Then had swayed in fragrant ecstasy
Were the laughing lilies.
Red loti and water-lilies, laughing.
Seated in that atmosphere, in ecstasy,
In that same atmosphere, sitting entranced,
I threaded my garlands.
I have threaded my garlands.


My garlands are not just strung  
My garlands aren't just strung of
With fallen jasmines I picked up.
Fallen jasmine that's picked up.
A song of love and a love for dawn
There is a song of love, a love for dawn,
Are woven into each petal.
Entwined with each petal.
The whole morning, neglecting all work,
The whole morning, all my work neglecting,
I threaded my garlands.
I have strung my wreaths.
With but a meek smile and love,
Just those having smiled tenderly, lovingly,
For You I have brought them.
I have brought on account of Thee.
</poem>
</poem>
|}
|}