Talk:Vrtha janama gamayalun: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(→‎Right action: new section)
 
Line 4: Line 4:


Not knowing the language or its grammar, my inclination was to translate the first three lines in the imperative mood. For example: "Don't pass your life for no use." That would change the tone of those first three lines but not the subtle meaning. However, on examination of three other translations of those lines, I found that everyone else had translated the lines in a simple first person past tense. So, on careful consideration, I deferred to the other translators in this respect; and, hopefully, I have not merely entrenched an error. --[[User:Abhidevananda|Abhidevananda]] ([[User talk:Abhidevananda|talk]]) 15:31, 14 September 2015 (UTC)
Not knowing the language or its grammar, my inclination was to translate the first three lines in the imperative mood. For example: "Don't pass your life for no use." That would change the tone of those first three lines but not the subtle meaning. However, on examination of three other translations of those lines, I found that everyone else had translated the lines in a simple first person past tense. So, on careful consideration, I deferred to the other translators in this respect; and, hopefully, I have not merely entrenched an error. --[[User:Abhidevananda|Abhidevananda]] ([[User talk:Abhidevananda|talk]]) 15:31, 14 September 2015 (UTC)
== Right action ==
The only right action is His action. --[[User:Abhidevananda|Abhidevananda]] ([[User talk:Abhidevananda|talk]]) 13:58, 19 August 2016 (UTC)

Latest revision as of 13:58, 19 August 2016

A question of voice

Not knowing the language or its grammar, my inclination was to translate the first three lines in the imperative mood. For example: "Don't pass your life for no use." That would change the tone of those first three lines but not the subtle meaning. However, on examination of three other translations of those lines, I found that everyone else had translated the lines in a simple first person past tense. So, on careful consideration, I deferred to the other translators in this respect; and, hopefully, I have not merely entrenched an error. --Abhidevananda (talk) 15:31, 14 September 2015 (UTC)

Right action

The only right action is His action. --Abhidevananda (talk) 13:58, 19 August 2016 (UTC)