85,200
edits
m (Lines) |
m (Retranslated) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
Sei sauṋge man mor beṋdhechi | Sei sauṋge man mor beṋdhechi | ||
Nanad bágŕá dey | Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey | ||
Tabu phul vanke giye enechi | Tabu phul vanke giye enechi | ||
Line 42: | Line 41: | ||
সেই সঙ্গে মন মোর বেঁধেছি | সেই সঙ্গে মন মোর বেঁধেছি | ||
ননদ বাগড়া দেয় | ননদ বাগড়া দেয় ফুল আনতে নাহি দেয় | ||
ফুল আনতে নাহি দেয় | |||
তবু ফুল বনকে গিয়ে এনেছি | তবু ফুল বনকে গিয়ে এনেছি | ||
Line 51: | Line 49: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
As I would adorn You with [[:wikipedia:Magnolia champaca|champa]] and [[:wikipedia:Mimusops elengi|bakul]] blooms, | |||
I | I have kept a garland threaded; | ||
And I've tied my mind to it. | |||
My sister | My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking. | ||
Nonetheless, to forest I went; from there I did fetch them. | |||
I | |||
A thunderstorm came down and made the lowlands slippery, | |||
and the | Yet, soaking wet, I've kept moving on my way, | ||
I | Selling strings of [[:wikipedia:Madhuca longifolia|mahuwa]].{{#tag:ref|From mahuwa flowers, Indian tribal people manufacture a sweet jam for eating, a syrup for medicinal purposes, and even a colorless liquor, similar to the [[:wikipedia:Sake|Japanese sake]]. In English vernacular, mahuwa is sometimes known as the ''honey tree'' or ''butter tree''.|group="nb"}}, Your portrait I've acquired. | ||
and | |||
I | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |