Tomar phele asa carandhuli: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07LDH87YK|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord krs'n'a,
The ancient dust from Your feet,
Your devotees,
This dust of [[:wikipedia:Braj|Brajabhumi]],
the gopis of the land of vraja,
Their heads to touch, they come running
even to this day,
Even now, the devotees.{{#tag:ref|The literal meaning of ''Gopiijan'' is "dairymaids". However, in the context of [[Krsna]], the figurative meaning is "devotees".|group="nb"}}
want to touch with their head
the dust that was touched by your feet.


O krs'n'a,
Krsna, I do love Thee;
I love you,
I laugh and cry for Your glory.
I laugh and cry at your name.
The flora and fauna are charmed;
In Your name, they still dance presently.


All flora and fauna,
That story goes untold,
even to this day,
Unbearable its sorrow.
dances to your name in enchantment.
This [[:wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] without Mohan,{{#tag:ref|Mohan (the charming one) is a name of Krsna, typically referring to the young Krsna of Braj.|group="nb"}}
 
Even so, in mind He's still enthroned.
The facts that cannot be told,
the pain that cannot be borne,
linger on in a vrindavana without mohan (krs'n'a),
who is to be enthroned on the mind.
</poem>
</poem>
|}
|}