Tomare bhalabase je jan: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (sargam) |
m (Retranslated and removed PSUC flag) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | ||
Line 56: | Line 55: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
The person who holds You dear, | |||
Can she remain tranquil? | |||
For the sake of gaining Thee, | |||
She drops, exuding tears. | |||
Daytime or nighttime, leaving or arriving, | |||
Weeping or smiling, night of the wedding, | |||
With His proximity, all become identical; | |||
And everybody drifts on essence of nectar. | |||
She gets fastened by the cord of love, | |||
Like moon does with its [[:wikipedia:Chukar partridge|chukor]].{{#tag:ref|The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}} | |||
Round and round she's bound to whirl, | |||
At moonlit night's love-tryst. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |