Tomari lagiya tomare bhalobasiya

From Sarkarverse
Revision as of 06:13, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Tomari lagiya tomare bhalobasiya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0602
Date 1983 June 12
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Determination
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomari lagiya tomare bhalobasiya is the 602nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá
Tomári patha dhari sammukha páne dhái
Jakhan jedike cái tomár samán nái
Mánase tomáre smari háte káj kare jái

Udayácale mor jiivaneri prákkále
Tomári aruń ábhá mor man jinechilo
Tár par sárá din paricchedavihiin
Jiivan chanda mor se doláy dulechilo
Tomári náme gáne tomári anudhyáne
Sakal bádháy jujhi abhiiśt́e pete cái

Tomári dyotaná tomári cetaná
Tomáre páite more diyechilo sádhaná
Anádikáler sáthii sakal vyathár vyathii
Ná mániyá din-tithi áváhane gán gái

তোমারই লাগিয়া তোমারে ভালোবাসিয়া
তোমারই পথ ধরি সম্মুখ পানে ধাই
যখন যেদিকে চাই তোমার সমান নাই
মানসে তোমারে স্মরি হাতে কাজ করে যাই

উদয়াচলে মোর জীবনেরই প্রাক্কালে
তোমারই অরুণ আভা মোর মন জিনেছিলো
তার পর সারা দিন পরিচ্ছেদবিহীন
জীবন-ছন্দ মোর সে দোলায় দুলেছিলো
তোমারই নামে গানে তোমারই অনুধ্যানে
সকল বাধায় যুঝি অভীষ্টে পেতে চাই

তোমারই দ্যোতনা তোমারই চেতনা
তোমারে পাইতে মোরে দিয়েছিলো সাধনা
অনাদিকালের সাথী সকল ব্যথার ব্যথী
না মানিয়া দিন-তিথি আবাহনে গান গাই

Loving You, holding to You steadfast,
I go forth, adhering to Your path.
Anywhere I look, there's none Your equal;
Thinking of You, I keep doing the work at hand.

Even before the dawn of my life,
Your crimson glow had won my mind.
Since then, throughout the day and without break,
In Your cradle, my life's cadence has swayed.
Singing Your name and chasing You alone,
I fight all obstacles; I mean to reach my goal.

Your inspiration and Your awareness,
Had lent me struggle[nb 2] that You I might attain.
Ancient[nb 3] Companion, feeler of my every pain,
Regardless of the day, I sing Your invocation.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Literally, sádhaná (সাধনা) means struggle, the effort to complete. However, it is also commonly understood as the spiritual practice of meditation.
  3. ^ More precisely, anádikáler (অনাদিকালের) would mean "from time immemorial", referring to a time ("even before the dawn" of the singer's life) when her/his mind was conquered.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082XJY826 ISBN 9781386095170 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Cao prabhu ankhi tule
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomari lagiya tomare bhalobasiya
Succeeded by
Maner majhare e kii tava liila