Tomay ghire chande sure

From Sarkarverse
Revision as of 06:44, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
Jump to navigation Jump to search
Tomay ghire chande sure
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1258
Date 1984 February 17
Place Agra
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomay ghire chande sure is the 1258th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomáy ghire chande sure
Jagat náce spandane
Práńer sudhá smita vasudhá
Dicche d́hele svanane

Nadiir niire upce paŕe
Tomár parash pábár tare
Tava gáne ságar páne
Dháy je tomári dhyáne

Vihagerá dhareche tán
Vijane kújane tava gán
Vibhor keká nayko eká
Náce tava nandane

Párijáter parágete
Bhrṋga máte manamadhute
Gunguniye jáy shuńiye
Tava karuńá varśańe

Mánav maner pápŕiguli
Madhur korak dicche khuli
Paŕche jhare carań pare
Práńer priiticandane

তোমায় ঘিরে’ ছন্দে সুরে
জগৎ নাচে স্পন্দনে
প্রাণের সুধা স্মিত বসুধা
দিচ্ছে ঢেলে’ স্বননে

নদীর নীরে উপচে’ পড়ে
তোমার পরশ পাবার তরে
তব গানে সাগর পানে
ধায় যে তোমারই ধ্যানে

বিহগেরা ধরেছে তান
বিজনে কূজনে তব গান
বিভোর কেকা নয়কো একা
নাচে তব নন্দনে

পারিজাতের পরাগেতে
ভৃঙ্গ মাতে মনমধুতে
গুনগুনিয়ে যায় শুণিয়ে
তব করুণা বর্ষণে

মানব মনের পাপড়িগুলি
মধুর কোরক দিচ্ছে খুলি’
পড়ছে ঝরে’ চরণ ‘পরে
প্রাণের প্রীতিচন্দনে

Around You in melody and cadence,
The world dances to vibration...
Life's nectar, smiling earth,
Gets dispensed with resonance.

River's water, cascading
For sake of Your touch obtaining...
In Your song, toward the sea
It does rush in meditation on Thee.

The tattlers, to keynotes they have clung,
Lonesome and trilling Your song...
Rapt peacock calls are not unattended,
They dance in Your wonderland.

From pollen of amaranth,[nb 2]
The bumblebee, frenzied by mind's nectar...
With humming it proceeds, having heard
Your compassion in downpour.

Humankind's mental petals,
The sweet bud getting opened...
Upon lotus feet they drop
With life's sandalpaste of love.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833GD8XR ISBN 9781386807537 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Musical notations


Currently, only the following low-quality audio rendition is available.

Preceded by
Eso prabhu nrtye rage tale
Prabhat Samgiita
With: Tomay ghire chande sure
Succeeded by
Jay tarur chaya ase marur maya