Tumi asiyacho tamah nashiyacho: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 620)
 
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Tumi asiyacho tamah nashiyacho
| above= Tumi asiyacho tamah nashiyacho
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
Line 12: Line 10:
| theme = Contemplation
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___620%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20TAMAH%20NA%27SHIYA%27CHO.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___620%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20TAMAH%20NA%27SHIYA%27CHO.mp3}}
}}
}}
'''''Tumi asiyacho tamah nashiyacho''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|620<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|location=Kolkata|year=1984|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>
'''''Tumi asiyacho tamah nashiyacho''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|620<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV7">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 601-700|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082XJY826|ISBN=9781386095170}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 28: Line 26:
Duhkher udadhi shukháyeche
Duhkher udadhi shukháyeche
Bhálobásiyácho marme hesecho
Bhálobásiyácho marme hesecho
Mukul phút́iyá ut́hiyáche
Mukul phut́iyá ut́hiyáche


Iishán końete jamechilo jata  
Iishán końete jamechilo jata  
Line 36: Line 34:
Kusuma surabhi chaŕáyeche
Kusuma surabhi chaŕáyeche


Hata máne anádare je citta
Hatamáne anádare je citta
Ek páshe chilo paŕiyá
Ek páshe chilo paŕiyá
Tár sab gláni gelo sariyá
Tár sab gláni gelo sariyá
Line 54: Line 52:
কুসুম সুরভি ছড়ায়েছে
কুসুম সুরভি ছড়ায়েছে


হত মানে অনাদরে যে চিত্ত
হতমানে অনাদরে যে চিত্ত
এক পাশে ছিলো পড়িয়া
এক পাশে ছিলো পড়িয়া
তার সব গ্লানি গেলো সরিয়া
তার সব গ্লানি গেলো সরিয়া
Line 61: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord!
You are coming and removing gloom;
You came,
The sea of grief has run dry.
removed the darkness
You are loving; in all hearts You’ve smiled…
and dried the ocean of sorrows.
Budding flowers are in bloom.


You loved,
On eastern horizon, whatever
smiled into the core of my mind,
Clouds that had gathered,
and made buds bloom.
They have drifted off somewhere.
You've played Your flute and are laughing cheerfully;
A floral fragrance has spread.


Clouds that had assembled
Those in mind dishonored and disgraced
in the northeastern sky,
And having fallen beside the way,
floated away.
All of their shame has been abolished.
 
Hearts filled with joy to the brim,
You played the flute,
They are flooding the universe.
filled all with joy
and spread out floral fragrance.
 
The agonies of those neglected and dishonoured,
those lying aside,
were all removed.
 
Overwhelming hearts to the brim
with joy,
You flooded this world.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 93: Line 83:
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]


== Recordings ==
== Recordings ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___620%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20TAMAH%20NA%27SHIYA%27CHO.mp3}}
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___620%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20TAMAH%20NA%27SHIYA%27CHO.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Latest revision as of 06:05, 12 May 2023

Tumi asiyacho tamah nashiyacho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0620
Date 1983 June 21
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi asiyacho tamah nashiyacho is the 620th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi ásiyácho tamah náshiyácho
Duhkher udadhi shukháyeche
Bhálobásiyácho marme hesecho
Mukul phut́iyá ut́hiyáche

Iishán końete jamechilo jata
Puiṋjiibhúta megherá
Kothá bhese gelo táhárá
Báṋshii bájáyecho hási bhariyácho
Kusuma surabhi chaŕáyeche

Hatamáne anádare je citta
Ek páshe chilo paŕiyá
Tár sab gláni gelo sariyá
Nandita hiyá káná upaciyá
Vishve pláviyá diyáche

তুমি আসিয়াছো তমঃ নাশিয়াছো
দুঃখের উদধি শুকায়েছে
ভালোবাসিয়াছো মর্মে হেসেছো
মুকুল ফুটিয়া উঠিয়াছে

ঈশান কোণেতে জমেছিলো যত
পুঞ্জীভূত মেঘেরা
কোথা ভেসে গেলো তাহারা
বাঁশী বাজায়েছো হাসি ভরিয়াছো
কুসুম সুরভি ছড়ায়েছে

হতমানে অনাদরে যে চিত্ত
এক পাশে ছিলো পড়িয়া
তার সব গ্লানি গেলো সরিয়া
নন্দিত হিয়া কানা উপচিয়া
বিশ্বে প্লাবিয়া দিয়াছে

You are coming and removing gloom;
The sea of grief has run dry.
You are loving; in all hearts You’ve smiled…
Budding flowers are in bloom.

On eastern horizon, whatever
Clouds that had gathered,
They have drifted off somewhere.
You've played Your flute and are laughing cheerfully;
A floral fragrance has spread.

Those in mind dishonored and disgraced
And having fallen beside the way,
All of their shame has been abolished.
Hearts filled with joy to the brim,
They are flooding the universe.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082XJY826 ISBN 9781386095170 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Esechi alor srote
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi asiyacho tamah nashiyacho
Succeeded by
Tumi esechile tandra bheungechile