Tumi ele na, diner pare din je gelo: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, you did not come,
You arrived not...
days after days have passed.
Day after day elapsed,
your time has not come.  
But the time You had not.
making a seat for you has become useless,
 
and so the welcome sandalpaste
Vain was the staying dressed up,
and the threading of garland,  
[[:wikipedia:Tilaka|Sandal tilak]], garland strung...
innumerable rhythmic talks filling the tongue.  
So many words composed in rhythm,
the trayfull of charming tunes,
Filling the tongue.
pouring sweetness of mind,  
 
all that i have thrown in water.
To all I gave a palm of water,{{#tag:ref|''Jaláiṋjali'' is the ceremonial offering of a handful (or both hands full) of water to the deceased. In a figurative sense this line might symbolize a total detachment from the world (mind turned to God).|group="nb"}}
do not you come this time?
Charming with love, a tray offered in worship...
Sweetness of mind I lavish,
This time please do come.
</poem>
</poem>
|}
|}