Tumi je esecho alodhara enecho

From Sarkarverse
Revision as of 11:33, 22 October 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=9798223315087}}</ref>" to "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Tumi je esecho alodhara enecho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2729
Date 1985 May 27
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi je esecho alodhara enecho is the 2729th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi je esecho álodhárá enecho
Rauṋ chaŕiye diyecho
Bhuvaner końe końe
Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne
Mádhurii d́helecho madira svapane

Áj abháv kona kichuri je nái
Parashmańi je káche káche pai
Niilákáshe balákár sáthe geye jái
Tumi ácho ámári mane

Marme gabhiire ácho ácho je báhire
Hatáshár udvege duhkher ashruniire
Sukher trptibodhe kusumanikare
Alakár priiti ujáne

তুমি যে এসেছ আলোধারা এনেছ
রঙ ছড়িয়ে দিয়েছ
ভুবনের কোণে কোণে
মালঞ্চ বিতানে কলাপে কলতানে
মাধুরী ঢেলেছ মদির স্বপনে

আজ অভাব কোন কিছুরই যে নাই
পরশমণি যে কাছে কাছে পাই
নীলাকাশে বলাকার সাথে গেয়ে যাই
তুমি আছ আমারই মনে

মর্মে গভীরে আছ আছ যে বাহিরে
হতাশার উদ্বেগে দুঃখের অশ্রুনীরে
সুখের তৃপ্তিবোধে কুসুমনিকরে
অলকার প্রীতি-উজানে

You've arrived, brought a cascade of light;
And You have scattered colors bright
At the earth's every cranny.
Under arbor's canopy by fantail and notes sweet,
Pleasantness You've dispensed like a heady dream.

Today there is no scarcity of anything;
The Stone of Philosophers I find most near.
With a flight of cranes upon blue sky I go singing;
You are in my very psyche.

You are at inmost depths, and You are outside of me,
In despair's anxiety and in the tears of grief.
With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety,
You're an upstream flow of love heavenly.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2701-2800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CLJWZHXM ISBN 9798223315087 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations


Currently, only the following rough audio rendition is available.

Preceded by
Tomakei niye jiivana utsav
Prabhat Samgiita
With: Tumi je esecho alodhara enecho
Succeeded by
Hat pete rai tomar kache