Tumi kache theke kata dur

From Sarkarverse
Revision as of 11:34, 19 September 2022 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=9798201896676}}</ref>" to "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Tumi kache theke kata dur
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2377
Date 1985 February 16
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio None available
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi kache theke kata dur is the 2377th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi káche theke kata dúr
Jáni dekho more marma májháre
Tabe kena karo átur

Tomáre khuṋjite kata deshe gechi
Kata giri arańya ghurechi
Kata ná tiirthe snán kariyáchi
Dekhi ni antahpur

Mor sáthe tomár ei liilá
Anádikáler priiti bhará khelá
Kabhu káche áso kabhu dúre jáo
Bájiye smita núpur

তুমি কাছে থেকে কত দূর
জানি দেখ মোরে মর্ম মাঝারে
তবে কেন কর আতুর

তোমারে খুঁজিতে কত দেশে গেছি
কত গিরি-অরণ্য ঘুরেছি
কত না তীর্থে স্নান করিয়াছি
দেখি নি অন্তঃপুর

মোর সাথে তোমার এই লীলা
অনাদিকালের প্রীতি-ভরা খেলা
কভু কাছে আস কভু দূরে যাও
বাজিয়ে স্মিত নূপুর

From nearby how distant You dwell...
I know You see me inside soul,
So why then do You make distressed.

To find You I have gone to many lands;
I've wandered many jungles and mountains.
At many a sacred site, I've taken bath;
But I saw not the harem.[nb 2]

With me, this Your divine sport,
It is an age-old game filled with love,
Sometimes You come close, sometimes You go far,
Ringing smiling ankle-bells.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Strictly speaking, antahpur refers to the inner and typically secluded portion of a Muslim household reserved for its women, the zenana or harem. In this song the figurative implication is the inner realm, inside the mind.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2301-2400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BFR8TKB2 ISBN 9798201896676 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings

Currently, no audio file is available.

Preceded by
Ketakii jaga varasay
Prabhat Samgiita
1985
With: Tumi kache theke kata dur
Succeeded by
Eso kache aro kache