Tumi kahar tare acho base

From Sarkarverse
Revision as of 06:21, 29 February 2016 by Abhidevananda (talk | contribs) (Song 461)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Tumi kahar tare acho base
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0461
Date 1983 April 25
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___461%20TUMI%20KA%27HA%27R%20TARE%20A%27CHO%20BASE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi kahar tare acho base is the 461st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Tumi) Káhár tare ácho base
Vijan upakúle
Ámáy bolo ná
Ámi beye cali rúper tarii
Arúpaságare
Ámi kákeo bhuli ná

Tarii báoyá káler srote
Anádi ár anantate
Kakhan shuru kakhan sárá
Neiko darshan vijiṋánete
Egiye calái ámár dhárá
Theme tháki ná

Diner sheśe klánti áse
Sabái phere nijer deshe
Shránta pathik tariir áshe
Upakúler páshe áse
(Ámi) Tarii niye taerii tháki
Derii kari ná

(তুমি) কাহার তরে আছো বসে
বিজন উপকূলে
আমায় বলো না
আমি বেয়ে চলি রূপের তরী
অরূপসাগরে
আমি কাকেও ভুলি না

তরী বাওয়া কালের স্রোতে
অনাদি আর অনন্ততে
কখন শুরু কখন সারা
নেইকো দর্শন বিজ্ঞানেতে
এগিয়ে চলাই আমার ধারা
থেমে থাকি না

দিনের শেষে ক্লান্তি আসে
সবাই ফেরে নিজের দেশে
শ্রান্ত পথিক তরীর আশে
উপকূলের পাশে আসে
(আমি) তরী নিয়ে তৈরী থাকি
দেরী করি না

Pray tell me
for whom do you wait
on this lonely shore.

I row my boat of forms
on the ocean of formlessness,
forgetting none.
Moving on is my eternal wont.

No one can fathom
this rowing of boats
on the stream of time
from beginninglessness to endlessness;
neither philosophy nor science
can trace
its starting or culminating point.
I never pause.

After a day's hard labour
comes fatigue.
All return to their respective abodes.

The tired traveler comes to the bank
in expectation of a boat.
I am ever ready with the boat.
I never delay;
I'm never late.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Purvakashe rauniin rage
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi kahar tare acho base
Succeeded by
Ami caridike dekhi notun haoya