Tumi kon sudurer balaka: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=9781386629412}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
You are a swan of a far away land,
You, a [[:wikipedia:Grey crowned crane|crane]] of somewhere far away,
that came to this country.
To this land you came.
A golden crown upon your head,
Wings you did spread.


Wearing a golden cap on your head
On the bank of a lake under shade of a tree,
and spreading wide both your wings,
Or on a slow-sweet, cold breeze,
You came to this land.
What is that country's dappled dream
You did etch in mind only?


Amidst the lake's waters,
The hill is filled with light of day,
the shade of the tree
Love's glow upon its face...
and the gentle, sweet and cool breeze,
Along its side and nigh embrace
which country's colourful dream,
You did make a dwelling place.
did you draw in your mind?
 
As the broad daylight falls on mountains,
so does the effulgence of love linger on your face.
Near it, you made yourself a home.
</poem>
</poem>
|}
|}