Tumi sakal hiyar madhyamani: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref>" to "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
You are every heart's most precious thing,{{#tag:ref|Literally, ''madhyamańi'' (মধ্যমণি) is a gem located in the center of a work of art, for example, a piece of jewelry. Here the figurative meaning is used.|group="nb"}}
You are the nucleus gem of all hearts
[[:wikipedia:Parijata|Heaven's floral fragrance]], never fading.
and the fragrance of the heavenly flower pa'rija't.
Within my ''anáhat''{{#tag:ref|Literally, ''hrt kamal'' means "heart lotus". The reference is to the heart cakra, the ''anáhata''.|group="nb"}} had You arrived,
It would have been a great delight.


If you had come into my heart,
Why not let Yourself be held;
I would have been filled with joy.
You love but do not speak.
In creation, station, and termination,
You're engaged throughout the year.


Why are you not to be attained?
The fire of melody You dispersed in forest after forest;
You love but do not talk.
Devotion You supplied in mind after mind.
 
You're the Eternal Traveler
On all twelve months,
And warm breath of my life.
at all times,
You remain engaged
in creation, existence and destruction.
 
You spread the fire of melody
into each forest
and fill love into each mind.
 
O eternal traveler,
You are the warm breath of my respiration.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 23:29, 18 May 2018


Tumi sakal hiyar madhyamani
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0976
Date 1983 October 29
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi sakal hiyar madhyamani is the 976th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi sakal hiyár madhyamańi
Páriját suvás
Hrt kamale tumi ele
Hato je ullás

Kena tumi dhará náhi dáo
Bhálobáso kathá náhi kao
Srśt́i sthiti saḿhárete
Rata báro más

Surer águn chaŕiye dile vane vane
Bhálabásá bhare dile mane mane
Cirakáler pathik tumi
Práńer uśńa shvás

তুমি সকল হিয়ার মধ্যমণি
পারিজাত-সুবাস
হৃৎ-কমলে তুমি এলে
হতো যে উল্লাস

কেন তুমি ধরা নাহি দাও
ভালোবাসো কথা নাহি কও
সৃষ্টি-স্থিতি-সংহারেতে
রত বারো মাস

সুরের আগুন ছড়িয়ে’ দিলে বনে বনে
ভালবাসা ভরে’ দিলে মনে মনে
চিরকালের পথিক তুমি
প্রাণের উষ্ণ শ্বাস

You are every heart's most precious thing,[nb 2]
Heaven's floral fragrance, never fading.
Within my anáhat[nb 3] had You arrived,
It would have been a great delight.

Why not let Yourself be held;
You love but do not speak.
In creation, station, and termination,
You're engaged throughout the year.

The fire of melody You dispersed in forest after forest;
Devotion You supplied in mind after mind.
You're the Eternal Traveler
And warm breath of my life.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Literally, madhyamańi (মধ্যমণি) is a gem located in the center of a work of art, for example, a piece of jewelry. Here the figurative meaning is used.
  3. ^ Literally, hrt kamal means "heart lotus". The reference is to the heart cakra, the anáhata.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B077TQW437 ISBN 9781386144267 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Tomarei ami bhalobasi
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi sakal hiyar madhyamani
Succeeded by
Akash vatas raune bhara