85,257
edits
(Song 1653) |
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar") |
||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | ||
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar | |description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar | ||
| | |image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_KrsnaJJ.png | ||
| | |image_width=200 | ||
| | |image_height=200 | ||
}} | }}{{Infobox Prabhat Samgiita | ||
{{Infobox Prabhat Samgiita | |||
| original_title_lang = bn | | original_title_lang = bn | ||
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|1653]] | | song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|1653]] | ||
Line 15: | Line 13: | ||
| lyrics = Bengali | | lyrics = Bengali | ||
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]] | | music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]] | ||
| audio = | | audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3}} | ||
}} | }} | ||
'''''Varasa tumi ketakii surabhi''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1653<sup>rd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref> | '''''Varasa tumi ketakii surabhi''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1653<sup>rd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1601-1700|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B08HY4FFZ2|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref> | ||
== Lyrics == | == Lyrics == | ||
Line 29: | Line 27: | ||
Varaśa tumi ketakii surabhi | Varaśa tumi ketakii surabhi | ||
Haraśe paráge bhese jáo | Haraśe paráge bhese jáo | ||
Sharat{{#tag:ref|In the [[#Musical notations|original Sargam]], this word is given as ''sharat''. However, in the latest Bengali edition,<ref name="PRS Vol4" /> it was changed to ''sharate''. In context, the original language makes more sense.|group="nb"}} snigdha jyotsná je tumi | |||
Cakorer práńe áshá jágáo | Cakorer práńe áshá jágáo | ||
Line 38: | Line 36: | ||
Shiiter kujjhat́ikári májhe | Shiiter kujjhat́ikári májhe | ||
Tava núpura | Tava núpura nikkań báje | ||
Vasanteri rúpa pratyante | Vasanteri rúpa pratyante | ||
Rauṋin bháśay kathá kao | Rauṋin bháśay kathá kao | ||
Line 45: | Line 43: | ||
বরষ তুমি কেতকী-সুরভি | বরষ তুমি কেতকী-সুরভি | ||
হরষে পরাগে ভেসে' যাও | হরষে পরাগে ভেসে' যাও | ||
শরৎ স্নিগ্ধ জ্যোৎস্না যে তুমি | |||
চকোরের প্রাণে আশা জাগাও | চকোরের প্রাণে আশা জাগাও | ||
Line 54: | Line 52: | ||
শীতের কুজ্ঝটিকারই মাঝে | শীতের কুজ্ঝটিকারই মাঝে | ||
তব নূপুর | তব নূপুর নিক্কণ বাজে | ||
বসন্তেরই রূপ প্রত্যন্তে | বসন্তেরই রূপ প্রত্যন্তে | ||
রঙিন ভাষায় কথা কও | রঙিন ভাষায় কথা কও | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
You are monsoon and the [[:wikipedia:Pandanus utilis|screwpine]] fragrance; | |||
Joyfully with pollen You float onward. | |||
You are autumn and the moonlight cordial; | |||
Hope You rouse in the [[:wikipedia:Chukar partridge|chukor's]]{{#tag:ref|The chukor (চকোর), also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}} heart. | |||
of water, | |||
Dear, You are the summer-heat's stream of water, | |||
In both form and quality, indescribable. | |||
In pre-winter, at Your feet's border, | |||
With snow You pack the Himalayas. | |||
Amid winter's foggy mists | |||
Resound Your jingling anklets. | |||
With spring's hues incipient, | |||
You speak in motley language. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
Line 80: | Line 84: | ||
== Recordings == | == Recordings == | ||
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3|singer=Krishna Dutta|weblink=[[Sarkarverse]]}} | |||
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3|singer= | |||
{{S-start}} | {{S-start}} |