Varasa tumi ketakii surabhi: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 59: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, during rains, you float joyfully with the fragrance
You are monsoon and the [[:wikipedia:Pandanus utilis|screwpine]] fragrance;
of ketakii flower. during winter, through soft moonlight,
Joyfully with pollen You float onward.
you raise hope in the heart of cakor bird. o dear,  
You are autumn and the moonlight cordial;
during intense summer heat, you are the soothing flow
Hope You rouse in the [[:wikipedia:Chukar partridge|chukor's]]{{#tag:ref|The chukor (চকোর), also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}} heart.
of water, with indescribable beauty and qualities.
 
During autumn, in the arena of your feet, you fill snow on the
Dear, You are the summer-heat's stream of water,
mountains. in the cold storm of winter your ankle bell sounds.
In both form and quality, indescribable.
Bordering spring beauty, you speak out in colourful language.
In pre-winter, at Your feet's border,
With snow You pack the Himalayas.
 
Amid winter's foggy mists
Resound Your jingling anklets.
With spring's hues incipient,
You speak in motley language.
</poem>
</poem>
|}
|}