Kon se atiite tumi esechile: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, on which past day you had come
Which was that age of yore when You'd appeared?
that moment i have forgotten.  
I have forgot its day and its moment...
Into which depth all that sunk down,
They've sunk to the floor of some pit very deep;
just keeping the load of memory.  
Only the yoke of memory has been preserved.
the record of all that past is not entered into history.
 
into the shade of leaf, what impression would appear?
That hoary past, there is no record scribed in history,
that past survives within the mind.
In any adumbration, in any line of writing on a leaf.
wetting the garland of love with tears.
Those ancient times, they're kept alive in the mind only;
The past would never return back any more,  
Made wet by tears is affection's necklace.
that combination full of flowers of love
 
would not come back. only you would exist,  
The ancient past, once again it won't come back;
kissing the sky and earth  
Flower-filled won't return affectionate assemblage.
that is why i express my salutations to you
But just persist You will, kissing both the sky and earth;
hundreds and hundreds of times.  
So that is why I bow to You many times, myriad.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu