Kon niilimar kon theke ese: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
Line 60: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Coming from which sky to which distant arena,  
Having come from some bluish niche,
you go on floating.
To what far realm are You sailing?
who is that difficult voyager,  
Which blue tint's?
whose song you go on singing?  
Who is that hard-to-get adventurer,
as the internal wave of all oceans,  
Whose song You go on singing?
your victory drum goes on resonating.
 
the billowy ocean dances,
All the vibrant waves of sea,
which sound you listen in the core.
Your drums of triumph have kept sounding–
Your and my acquaintance is very long,  
Surging ocean dances; its melody
in the stream of events we come together.
You can hear at heart's core.
through the pain and pleasure,  
 
smile and tears, please break my slumber.
The acquaintance lengthy betwixt You and me,
Coming near in the stream of happenings–
Through joy and pain, smiles and tears,
You please shatter my stupor.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu