Aloker ei jharnadharay, snan karate ke go ele: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Who has come bathing me
In this same fount of effulgence,
with the fountain flow of effulgence,  
To make bathe, oh Who came?
carrying the golden crown on the head,  
With a gold [[:wikipedia:Topor (headgear)|crown]] on Your pate,
colouring the floral garden?
Onto a flower garden You applied paint.
on seeing i think that
 
i was about to recognize,
Having met, I think I know, I distinguish
this respectable person,  
Him, the respected love-representative.
as representative of love.  
To scatter motley mental states,
he comes scattering the ideas of
Arrows You loosed from a rainbow.
different colours,  
 
placing the arrow on the rainbow.  
When there were no hues, no tints,
when there was no colour,  
This beauty, where had it been hid?
where this beauty was hidden?  
And why indeed this Man of light–
why this effulgent entity
Life You filled through color's flambeau.
has filled life with the colourful torch.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu