Tumi amay bhalabasiyacho: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 68: Line 67:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, you love me but i remained away.  
You are loving me;
you applied balm on my pain,
I have gone off far-distant.
but that i forgot.
To my pain a balm You're giving;
Under the burn and grief caused by desert heat,
I have forgotten that.
pressure of affectionless society,  
 
when i cried having been injured,  
Like desert-heat on grief's distress,
i found your consolation.  
From social suppression compassionless,
you have been gifting liberally with both hands.
At any time, pain-stricken, when I've wept,
i never gave anything in return or exchange.  
I've received Your solace.
i wanted to break your law,
 
and observed pride in me.  
With both hands, You've only kept giving away;
you pour mercy, ignoring good or bad qualities.
A return gift I did not give in exchange.
You intoxicate mind with the sweetness of affection  
Your prescripts I have wished to break;
and make me bathe in the fountain of love.
I have observed egotism.
but i did not understand and remained away.
 
Disregarding sin and merit, You have lavished mercy;
Mind You have frenzied with affection's honey.
You have made me bathe in love's stream;
I am not fathoming it.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu