User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Correct song and details
(Song 2445)
(Correct song and details)
Line 11: Line 11:
{{PSUC}}
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_.png
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Canpa.png
|image_width=200
|image_width=200
|image_height=200
|image_height=200
Line 21: Line 21:
| date = 1985 March 8
| date = 1985 March 8
| place = Madhumalainca, Kolkata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = () Enlightenment, Liberation, Surrender, Contemplation, Longing, Determination, [[Neohumanism]], [[PROUT]]
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music =  
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2445%20CAMPAKA%20VANE%20VIRALE%20VIJANE.mp3}}
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2445%20CAMPAKA%20VANE%20VIRALE%20VIJANE.mp3}}
}}
}}
Line 36: Line 36:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Ashrukańá kena dhuliche balo hena
Campaka vane virale vijane
Ánkhite dodul
Tomár lágiyá racechi gán gán
Ke diyeche vyathá kayniko kathá
Mane chilo áshá chilo bhálobásá
Chinŕeche málári phul
Tái sei gáne bharechi práń práń


Saláj shefáliike sandhyá smitáloke
Shunivár ár kehai chilo ná
Shádá megher phánke kena se náhi d́áke
Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná
Bojho ná vyathá tár cápá hiyár bhár
Chilo shudhu bhará apár prerańá
Kena rukśa elo cúl
Karuńá kańár priitira t́án


Ke se bhálabáse káche náhi áse
Vana pathe sei sure caliyáchi
Dúre theke háse lukáy cidákáshe
Cámpár parág táte misháyechi
Bhálobásá tár bujhe ut́há bhár
Piita ucchala kanak ujjval
E jeno kánt́áte gul
Se mádhurii gáne eneche tán
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
অশ্রুকণা কেন দুলিছে বল হেন
চম্পক বনে বিরলে বিজনে
আঁখিতে দোদুল
তোমার লাগিয়া রচেছি গান গান
কে দিয়েছে ব্যথা কয় নিকো কথা
মনে ছিল আশা ছিল ভালবাসা
ছিঁড়েছে মালারই ফুল
তাই সেই জ্ঞানে ভরেছি প্রাণ প্রাণ


সলাজ শেফালীকে সন্ধ্যা স্মিতালোকে
শুনিবার আর কেহই ছিল না
শাদা মেঘের ফাঁকে কেন সে নাহি ডাকে
ছিল না সাধ্য ছিল না সাধনা
বোঝে না ব্যথা তার চাপা হিয়ার ভার
ছিল শুধু ভরা অপার প্রেরণা
কেন রুক্ষ এলোচুল
করুণাকণার প্রীতির টান


কে সে ভালবাসে কাছে নাহি আসে
বনপথে সেই সুরে চলিয়াছি
দূরে থেকে' হাসে লুকায় চিদাকাশে
চাঁপার পরাগ তাতে মিশায়েছি
ভালবাসা তার বুঝে' ওঠা ভার
পীত-উচ্ছল কনকোজ্জ্বল
এ যেন কাঁটাতে গুল
সে মাধুরী জ্ঞানে এনেছে তান
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Why the teardrops are oscillating
In the garden of campak flowers,
in the swing of eyes?
in sparse, isolation,
who has inflicted pain; tell me,
i am creating the song for you, o Lord.
the flowers in the garland are breaking off.
in the mind, hope and love were present,
in the smiling illumination of the evening,
hence in that song, i fill my vitality, energy.
through the gaps of white clouds,  
there was no one to listen,  
why does not he call the shy shefa’lii flower?
there was no goal or effort for that.
he does not understand your pain,
only limitless inspiration was filled
the suppressed burden of the heart,
and the pull of love with wee bit of mercy.
why the head hair has become rough?
i move on the forest path with that tune,  
who is that who does not come
mixing in that the fragrance of campa flower.  
despite loving and smiles staying away,  
like golden yellow brilliance,  
hiding in the firmament of the mind.  
restlessly in that song sweetness brings melody.
it is difficult to understand his love,  
as if flower amidst the thorn.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu