Ganer bhasa mor hariye geche: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Surrender
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Surrender
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, the language of my songs is lost,  
My song's language has gone missing;
only their tunes remain inside the heart.  
Inside bosom is wee bit of its melody.
when i see you in the winter evening,  
Mid flower-bud, despite dwelling concealed,
with light moonlight and fragrance of shefa'lii,  
Up till now has lingered a touch of honey.
then in that environment, songs come floating,
 
you went carrying the song, only tune is left.  
On an autumn evening when I saw You,
when I see you in dark nights,  
With fragrance of [[:wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine]], neath pale light of moon,
with reckless rain and lightning,  
Under that same circumstance a song comes a-sailing;
in that frightening environment also,
You left with its lyrics, but the tune has persevered.
the songs come, but the song has gone
 
and the melody dances in rhythm.
On a dark and gloomy night when I saw Thee,
Beneath a wanton stream of rain and lightning,
In that ghastly circumstance, a song also appears;
The ode has gone, but a tune dances to its beat.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu