Tomar tare ashru jhare, tomar tarei gan sadha: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retrarnslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV26">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2501-2600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV26">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2501-2600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retrarnslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, for you, tears drop
On account of You, tears drip;
and for you i have rehearsed the melody.  
For Your sake alone, song is practiced.
With your ideation i forget the shortages,
In thought of You, I forget poverty;
for you only i have threaded the garland.  
Just for You a garland is threaded.
you are the lamp of my life,  
 
the bloomed niip flower of rains.  
You are the lamp of my existence;
the mental ketakii flower is bloomed
In the rainy season, a [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]] in blossom.
and its fragrance tells about you.  
Mind's screwpine,{{#tag:ref|The analogy of a [[:wikipedia:Pandanus utilis|screwpine]] works on many levels. The screwpine is a palm-like tree with a drooping appearance. The tree is [[:wikipedia:Dioecy|dioecious]] in nature, that is, the male and female flowers grow on separate trees (and, hence, the screwpine symbolizes intense yearning). Moreover, the screwpine grows fastest where there is heavy rainfall and is somewhat unusual in that it is water-pollinating (as opposed to animal- or air-pollinating).|group="nb"}} remaining awakened,
having tied the garland in chignon
Your tale it tells through its pollen.
and colour tray of love,  
 
i forget hundreds of burns,  
I affix a garland on my hair bun;
and all pains thinking of you.
I array love's tray of welcome.{{#tag:ref|According to the [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AC%E0%A6%B0%E0%A6%A3&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''barańd́álá'' is a tray-shaped wicker basket that holds the articles used in a welcoming ceremony.|group="nb"}}
I go on forgetting a hundred burning sensations,
Any and all pain, Yourself having contemplated.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu