Megh esechilo: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV26">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2501-2600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV26">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2501-2600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 60: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, the clouds came
Clouds had appeared
in various colours of your light  
In Your light's many colors.
and went away floating.
They had vanished, ever drifting
with the sweet touch of sandal breeze,
On a southern breeze with honeyed touch...
the mental peacock danced.  
Danced had the peacock of psyche.
the blackness accumulated
 
in the mind since ages,  
In the mind whatever blemish had been there,
got lost totally by your beauty
Over course of ages it had been increased.
and power of love.  
By the majesty of love, Your glamor exquisite,
o the great composer,
It had been defeated extensively.
You have charmed the world.  
 
o the beautician,  
The world You delighted, oh Divine Tunesmith;
you have decorated it beautifully.  
While adorning stealthily, You are an Artist.
from the tinkling note
On strings of the [[:wikipedia:Veena|viina]] with melodic clamor,
of the strings of the viin’a’,  
It had fallen, what sweet beauty!
what sweetness is scattered.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu