Vishver parashmani: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 66: Line 65:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O the touchstone of the world,  
Universal [[:wikipedia:Philosopher's stone|Philosopher's Stone]],
You are beloved of all.  
You are everyone's Beloved.
I consider You to be the best,  
Greatest, I know, it's You alone;
O the essence of light during the darkness.  
In gloom, hope's light-essence.
By not loving You, with whose hope shall I stay?  
 
Like shefa’lii flower fragrance,
Not having held You dear,
Your love floats in tall grasses.  
In hope of Whom I'll persevere?
With silvery white clouds,
[[:wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|Night jasmine]] are with fragrance floating;
Your memory arises
In the [[:wikipedia:Desmostachya bipinnata|kush]] and [[:wikipedia:Saccharum spontaneum|kash]] Your love is there.
and that removes the darkness  
On autumn clouds silvery
and all load of pain of the earth.  
Rises just Your memory;
My mental peacock dances
It removes the darkness,
and seeks Your mercy.  
All Earth's burden of distress.
It wants You close in exchange
 
of the garland of its beautiful tail.
Dances the peacock of my psyche;
Your compassion he entreats.
He desires You be near;
In trade, a fantail-necklace.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu