Ei shishire bheja sharada prate: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 62: Line 61:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
On this dewwet winter morning,  
On this same dew-soaked autumn morning,
an unknown traveler came.
One Unknown Traveler did appear,
there was smile in the charming eyes  
He arrived, oh He appeared!
and based on the lips was captivating flute.  
In charming eyes there'd been sweet grin,
within moments he won over all.
A reed pipe enthralling on base of lips;
Initially i could not recognize him,  
In a wink He captivated everybody.
he also did not give introduction.  
 
He filled melody in the strings of my core,
Him I could not recognize initially,
and made abode within my mind.
And He did not identify Himself to me.
i am unable to forget him anytime,  
Infusing melody through my heartstrings,
thus i shall not get lost
He captured seat at core of psyche!
in the darkness of night.  
 
i see him again and again inside.
I cannot forget Him, never and by no means;
why has he done like that?  
On gloom of dark-moon night, I won't face defeat.
Inside of me I see Him repeatedly;
Arranged like this, oh why did He let it be?
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu