Tumi jadi bhalabaso: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV31">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 3001-3100|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV31">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 3001-3100|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
 
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
Line 64: Line 63:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord, if You love me,  
If You love,
why do not You come close?  
Why don't You come near?
With charming adornment,
Why do You smile from afar
why do You stay away smiling?
In a garb, mind-delighting?
In despair, my chignon braiding
 
has opened out.  
My chignon's plaited hair,
The carefully threaded floral garland  
From despair, it goes unfastened.
for Your welcome is dried up
The garland strung with care,
lying on ground.  
Arraying terrain, it has withered.
With kohl and tears,  
With [[:wikipedia:Kohl (cosmetics)|stibnite]] in eye's tears,
everything floats away into forms,  
Everything floats adrift
O the embodiment of beauty.
Amid the forms, shapely.
I heard that You keep everything
 
and each one in Your mind.  
I hear that all You recall;
Within the mind itself
In mind You keep everyone.
You smear sweetness,  
Honey You coat at psyche's core,
under the ma’dhavii floral arbor.
Amid a grove of [[:wikipedia:Hiptage benghalensis|madhavi]].
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu