Ogo mor giitimay: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and PSUC flag removed
(Song 509)
 
m (Retranslated and PSUC flag removed)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
Line 63: Line 62:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O embodiment of songs,
Oh my Lord of Song,
You came, crossing the ocean of slumber.
Crossing the sea of slumber, You have come;
Let victory be yours!
Let victory be Yours only.


Expressing yourself
Manifesting [[:wikipedia:Raga#Rāga-Rāgini system|raag and raaginii]],
in ragas and raginiis,
The scale{{#tag:ref|Though the double meaning works, the Bengali specifically refers to the series of notes known as an octave in English and ''surasaptaka'' (সুরসপ্তক) in Bengali.|group="nb"}} of music You've enriched.
You developed the surasaptaka*.  
You echo in the [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]] grove
With a tone that's full of honey.


Oh my Lustrous Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come;
Let victory be Yours only.


In the niipa groves,
Manifesting hues in multitude,
You resonate sweetly.
The rainbow's colors You've enriched.
O embodiment of effulgence!
With flowers, incense, and honeybees,
 
Your beauty and affection{{#tag:ref|The words ''rúpe ráge'' typically signify form and color, but those words also have a figurative meaning. So those words may also be translated as "beauty and affection".|group="nb"}} is conceived.
You have expressed yourself in numerous colors,
You created the colors of the rainbow.
 
O embodiment of consciousness,
You provided beauty and color
to flowers, incense and bees.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu