Cand ae akashe bhalabasa vatase: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Punctuation
m (Protected "Cand ae akashe bhalabasa vatase" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)))
m (Punctuation)
Line 67: Line 67:


The flood of moonlight shatters boundaries;
The flood of moonlight shatters boundaries;
The tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা) literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} arbor is entranced.
The tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} arbor is entranced.
Today, my heart brims with abounding joy;
Today, my heart brims with abounding joy;
Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
Who art Thou Who always rides a wave of nectar?

Navigation menu