Apar payodhi par haye ele: Difference between revisions

m
Fresh translation
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vij)
m (Fresh translation)
Line 56: Line 56:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Who are You Who came, came undemanded?
how gracious have you been towards me
Rousing from deep slumber, issued was the summons...
that you came, crossing the infinite ocean.
Issued was the summons, issued was the summons.


You honoured the meager living being,
Moving gracefully on restless winds,
by forgetting your highest throne.
Sung was the song of complete attainment...
The song was sung, issued was the summons.


Yet, so many ages have since passed by,
In the sky is the sun, underfoot the Earth;
many a star from the sky was lost.
The trumpets have resounded, noisy are the streets.
Remembering your pink feet,
Staying asleep and wasting time in weeping–
I move on, crossing all obstructions.
The lethargy has been forgotten...
It has been forgotten, issued was the summons.


Storms come to extinguish my lamp,
Toward yonder stream of splendor–
meteors try to burn my flowers,
With rhythm, song, and dance–
and the cruel teeth of time
The path of progress was steered...
want to eat away all my sweetness.
The path was steered, issued was the summons.
</poem>
</poem>
|}
|}