Jagatta nay mithye maya: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Fresh translation
m (Script)
m (Fresh translation)
Line 61: Line 61:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
This world is not a delusion,
The world is not unreal deception,
A play of false colors.
A diversion falsely tinged.
Brothers, it is a sweetly playful dalliance,
This play of God, my cousin,
A charming exhibition of sport.
Is a sportive and enchanting exhibition.


The sun rises, the dawn smiles;
The sun arrives, and morning smiles;
All directions are inundated with color.
Flooded with colors is every side.
Flashes of color blend with life,
Flashes of gaiety blend with life
Pleasurable and exciting.
In coloration that excites.


Day and night, in hope of Him,
Day and night in hope of Him only,
I steadfastly gaze.
Steadfastly I remain gazing.
This pursuit will be complete, brothers,
Cousin, this my wish will be fulfilled
On merging with Him.
When I've merged into Him.
Augmented by a multiplicity of colors,
With many, varied flowers in diverse hues aplenty,
My palette will be full.
My basket{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}} of colors, it will be replete.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu