Candanaviithi kuyasay dhaki: Difference between revisions

m
Fresh translation
m (Fixed link)
m (Fresh translation)
Line 63: Line 63:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The vista of sandalwood trees is shrouded in mist,
Shrouding lines of sandalwood with mist,
Which obscures the light of dawn.
And darkening the light of dawn,
You have come with a new type of presence,
You have come with concept of newness,
Assuming an awesome form.
Assuming an awesome form.


Cloaking familiar paths in darkness,
Having cloaked in gloom familiar routes,
Concealing all sweetness,
All sweetness keeping hidden,
Another winter has come,
Winter transitions have begun,
Bearing affliction.
Carrying affliction.


On the other side of darkness,
On the far bank of darkness
Sunrays are suddenly suspended...
Stay sunrays 'bruptly halted.
But only for a moment.
Then for but a brief moment,
When the Lord of Light opens His eyes,
The Lord of Light opens His eyes,
Black fog dissolves into the limitless.
And makes black fog meet infinite.
Brothers, winter has come; so light is dim.
Winter comes, my cousin, and so the light does rise,
It gets better and still better.
Causing all things to become more and more fine.
</poem>
</poem>
|}
|}