Mama madhavii kuinje puinje puinje: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref>" to "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,spring,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,spring,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In my floral shrub of ma'dhavii flowers,
Swarming in this [[:wikipedia:Hiptage benghalensis|myrtle]] grove of mine,
on each bunch of flowers,
Oh dear, why buzz the bumblebees?
why are the bees humming?
In the [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]] bower's blue lotus of mind,
Whose light is shining presently?


With whose light
Within the mind a southern breeze has blown;
does the blue lotus
And in that warming wind [[:wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:
in my mental niipa grove shine?
"Keep awake, keep your eyes peeled today;
The Traveler wants to grant His embrace"


A sandal fragrant breeze
[[:wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
blows in my mind.
Upon the fruitless [[:wikipedia:Butea monosperma|palash]] trees of forest.
To this fragrant breeze,
Now the rains have ended with hope fulfilled;
the ketakii flower says:
All the fog is lifted.
 
"keep awake today,
keep your eyes open,
the unknown traveler longs to be attained".
 
The spring season has come.
Why then are the red pala'sh flowers
glowing in the forest?
 
Now, at the end of rains,
all hopes find fulfillment
and all fogs are removed.
</poem>
</poem>
|}
|}