Esecho esecho tumi esecho: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07LDH87YK|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
You have come, Lord, You've appeared,
You came,
Affection devastating.
with overwhelming affection.
The arid wilderness, the sapless trees...
On them You have smiled, animating, making green.


Converting dry sand and trees into living greenery,
You suffused the earth with a juicy sweetness,
You smiled.
And a smile You sprouted on the gloomy visage.
The tearful heart, it rose up humming...
There was honey in the buds; Your touch You have given.


You filled the earth with happy sweetness,
Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,
and awakened a smile on the gloomy face.
Foating comes the chirping of lively [[:wikipedia:Tattler (bird)|tattler-birds]],
 
Floating comes clusters of the full moon's grin;
Crying hearts started humming with joy,
Into everybody's core, You have poured ambrosia.
and, by your touch,
buds became filled with honey.
 
Fragrance floats into the floral garden.
The chirping birds
smile in the full moon light.
 
Into everything, your have poured nectar.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu