Nayaneri tara tumi: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07LDH87YK|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O pupil of my eye,
You are the star in my eye;{{#tag:ref|A Bengali idiom equivalent to "apple of my eye".|group="nb"}}
do not move away from me.
Please don't go far afield.
You are the most beloved of my life.
You are the love of my life;
Do not forget me.
Don't keep on forgetting me.


You are the soothing coolness of sandalwood
My [[:wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
and the intoxicating fragrance of the ketakii flower.
The intoxicant in [[:wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...
You are the warmth of my life;  
You are the heart's heat;
do not forget my tears of love.
Don't ignore love's tears.


You are the softness of the shefalii flower.
You are [[:wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
You are the garden of spring.
And the springtime forest...
You are the rhythm of life.
You are my life's poetry
You are the infinite effulgence.
And its deathless meaning.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu