Nayanabhirama prabhu: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=9781386629412}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Lord and Master, so eye-pleasing,
most beautiful one to my eyes,
On my eyelids when will You appear?
when shall you reach me?
Upon flimsy weeping, why to leave
When the grant of holding Thee must be?


Although you can come into my fold,
In this world not a thing is in vain–
You make me weep. why?
Your divine game only tells this tale.
Those with tears for Thee,
Will their calls go unavailing?


There is nothing wasteful on this earth.
Gently smiling, open eyes–
All speaks of your divine game.
There's been enough of Your pastime!
With tearful eyes,
Having thrust me in delusion,
will my calling you go in vain?
Will You cede me to the dark, temporal ocean?{{#tag:ref|''Kálárńava'' has two possible meanings: "dark ocean" or "ocean of time". In context, both meanings work well.|group="nb"}}
 
Now open your eyes and smile softly.
Much divine game has been performed.
Why push me into the delusive ocean of time?
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu