Ami path bhule cale giyechinu: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag (also some script fixes)
m (Text replacement - "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=9781386629412}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag (also some script fixes))
Line 25: Line 25:
|<poem>
|<poem>
Ámi path bhule cale giyechinu
Ámi path bhule cale giyechinu
Tumi pather nisháná diyecha
Tumi pather nisháná diyecho
Ámi kśańiker sukh ceyechinu
Ámi kśańiker sukh ceyechinu
Tumi sháshvata sukhe bharecha
Tumi sháshvata sukhe bharecho


(Ámi) Phuler bágáne base base
(Ámi) Phuler bágáne base base
Vrthá kańt́ak bechechinu
Vrthá kańt́ak bechechinu
(Tumi) Pápŕi saráye koraker
(Tumi) Pápŕi saráye koraker
Mor mukhe madhu d́helecha
Mor mukhe madhu d́helecho
(Tumi) Saorabhe more surabhita kare
(Tumi) Saorabhe more surabhita kare
Phuler máliká geṋthecha
Phuler máliká geṋthecho


Auṋgáreri pariveshe
Auṋgáreri pariveshe
Ámi shudhui kálimá mekhechinu
Ámi shudhui kálimá mekhechinu
(Tumi) Drśt́ite parivartan ene
(Tumi) Drśt́ite parivartan ene
Hiiraker dyuti jvelecha
Hiiraker dyuti jvelecho
Mor apúrńatá sariye  
Mor apúrńatá sariye  
More tomár kariyá niyecha
More tomár kariyá niyecho
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 64: Line 64:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Forgetting path, I'd gone astray;
I had been wandering about,
But You have pointed out the way.
forgetting the path,
I had craved a transient happiness;
when you anew showed me the way.
But You have filled me with eternal bliss.


I wanted momentary happiness,
Ever sitting in a flower garden,
and you provided to me eternal bliss.
Futile thorns I'd plucked out;
Sitting in my floral garden,
But pulling back the bud's petals,
I used to wastefully pick thorns.
You've poured honey in my mouth.
Having scented me with fragrance,
You have strung a floral garland.


Removing the external petals of my flower,
With abundant coal surrounding me,
You poured honey into my mouth.
I'd merely been coated with blackness;
Bathing me in fragrance,
But inducing change in my psychology,
You threaded a floral garland.
Luster of diamond You have kindled.
 
Having removed all my imperfections,
Sitting amidst burning charcoal,
You have taken me and made me Yours.
I used to lay covered in blackness.
Changing my outlook,
You illuminated me with diamond type radiation.
And, removing all my imperfections and shortcomings,
You made me your own.  
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu