Vasanta pavane liilayita carane: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (Text replacement - "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G}}</ref>" to "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G|ISBN=9781386077879}}</ref>")
m (Retranslated)
Line 27: Line 27:
(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
Nece jái nece jái jharańá sama
Nece jái nece jái jharańá sama
Nirmegha gagane aiṋjita nayane
Nirmegha gagane aiṋjita nayane
Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama
Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama
Line 47: Line 46:
(আজি) বসন্ত পবনে লীলায়িত চরণে  
(আজি) বসন্ত পবনে লীলায়িত চরণে  
নেচে যাই নেচে যাই ঝরণা সম
নেচে যাই নেচে যাই ঝরণা সম
নির্মেঘ গগনে অঞ্জিত নয়নে  
নির্মেঘ গগনে অঞ্জিত নয়নে  
এঁকে যাই এঁকে যাই মাধুরী মম
এঁকে যাই এঁকে যাই মাধুরী মম
Line 65: Line 63:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Today, in the spring air, on graceful feet,
Today, on the spring wind, with lilting feet,
I will dance like a fountain of water.
Like a waterfall, dancing I proceed.
 
With painted eyes, on a cloudless sky
On a cloudless sky, with clear eyes,
I go on tracing the sweetness that is mine.
I will paint sympathetic sweetness.


Today, I go forward in Your rhythm;
Today, I move ahead in Your cadence;
I am redolent with Your fragrance.
I am fragrant with Your scent.
Laughing, I stroll with joy,
Laughing, I stroll about in happiness,
Coloring the path red with ''kinshuk''{{#tag:ref|''Kinshuk'' is a [[wikipedia:Sanskrit|Samskrtic]] name for the red flower of the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]]. The flower is elegant in form. It has no fragrance.|group="nb"}} flowers
The path I color with the hue of kinshuk flower,{{#tag:ref|''Kinshuk'' is a [[wikipedia:Sanskrit|Samskrtic]] name for the red flower of the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]]. The flower is elegant in form. It has no fragrance.|group="nb"}}
For You, my intimate companion.
For Your sake, my One most intimate.


Today, there is no hindrance to progress.
Today, for progress there's no hindrance.
My heart is threaded into Your garland;
My heart is threaded into Your necklace;
My song is concordant with Your melody.
In Your tune my song is practiced.
Today, in the sweet notes of the cuckoo's call, my all—
Today, my all, with sweet notes of cuckoo's call—
It flows toward the One
It flows toward the One
To Whom homage is offered.  
To Whom obeisance is offered.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu