Griismavakashe se jadi ase: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (Script)
m (Retranslated)
Line 61: Line 61:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Should He come during my summer break,
Should He arrive in summer's recess,
I'll offer flowers, both hands full.
Both hands full, I'll offer flowers,
I'll offer flowers, only flowers.
I'll give flowers, only flowers,
Under the crimson sky, beside morning magnolia,
Neath the crimson sky, beside [[:wikipedia:Magnolia champaca|champak]] of morning,
Let Him bring His rhythmic, rosy feet.
Rhythmic, rosy feet, having seized.


The cuckoo still speaks a few words
Till now the cuckoo has some words to speak;
At dawn when the south wind blows,
At dusk and dawn there blows a southern breeze...
And a nightingale on her palash branch chirps
But on the bough of [[:wikipedia:Butea monosperma|palash tree]], a [[:wikipedia:Common nightingale|nightingale]] is calling:
That the riverbed is almost dry.
"The riverside is dry mostly."


Ashoka blossoms are dropping fast and all but fallen;
[[:wikipedia:Saraca asoca|Ashoka]] blossoms tumble rapidly,
The silk cotton trees are almost full of seeds.
[[:wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,
Grape clusters flourish, row after row;
Grape clusters flourish in tier after tier...
And in the overgrown hiptage bower,
While swarming in the [[:wikipedia:Hiptage benghalensis|hiptage ]] bower,
Bumblebees hum on obtaining flowers.
Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu