Varasa eseche bharasa eseche: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (restructured)
m (Retranslated)
Line 57: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Monsoon has come; hope has arrived.
Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's{{#tag:ref|The [[wikipedia:Jacobin cuckoo|chatak (or pied cuckoo)]] is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word ''cátak'' (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".|group="nb"}} thirst has been quenched.
The chatak's{{#tag:ref|The [[wikipedia:Jacobin cuckoo|chatak (or pied cuckoo)]] is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word ''cátak'' (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".|group="nb"}} thirst has been satisfied.
Withered grass, made gorgeous green,
The dried grass, in verdant beauty,
Assumes the form of carpeting.
Has assumed the form of carpeting.


Rain patters to the ground,
Making pitter-patter, rain's been falling down,
As if heaven's ambrosia drips down.
As if heaven's ambrosia drips to the ground.
To trees lost sweetness is restored;
In trees, the sweetness lost has been revived;
For animals new life is found.
The animals have got new life.


Come, let's rush toward the goal
Come now, let us race toward the target
With invincible spirit and boisterous song.
With relentless song and dogged spirit.
Looking back or sleeping in—
Reminiscence and sleeping in...
Today, all inertia is gone.
Today, all scope for that has vanished.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu