Pathik tumi ekakii ese: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (Script)
m (Retranslated)
Line 67: Line 67:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Traveler, You came alone
Traveler, by Yourself having arrived,
In the wee hours when night jasmines{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} drop.
[[:wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|Jasmine]] falling at the end of night,
Seeing my door closed,
Seeing that my door was closed,
You stood beside the road.
You had stood beside the road.


In sleep, muddled are my eyes.
In sleep, my eyes up-rolled,
Some things I see; some things I see not.
A bit I see, a bit I don't;
So, damp from the dew at end of night,
And so at night's close, being dew-soaked,
You left at dawn, drifting off, inchoate.
With the dawn, fading into formless, away You did go.


The jasmine creepers at my gate
The [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi] creeper on my gate,
Convey Your message even now.
Your message it conveys to this day;
As dewdrops evaporate,
The drops of dew, ever to mop away,
They remain alert for Your return.
Hoping for You, it stays awake.


If at that time my door had been open,
If at that time, entry I had opened;
If a few words had been privately spoken,
In Your ears some words I'd have spoken;
That autumn late night, in His melody alone,
On that late autumn night, to the tune of them
Floating aloft, I would have dissolved.
Floating, we would have left together.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu