Sharat oi ase oi ase oi ase: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (Correction to script)
m (Retranslated)
Line 58: Line 58:
| <poem>
| <poem>
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes—
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes—
Autumn, stepping in measured cadence of dance,
Autumn, ever stepping in dance cadence after cadence,
With stately meter,{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}} she obliges the earth.
With a stately meter,{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}} she smiles upon Earth.
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.


Autumn is not only in the sweet scent of night jasmines.{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}}
Autumn, she's not just in the pleasing scent of [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine]];
Autumn is not only in the rafts of white clouds.
Autumn, she's not just in the rafts of white cloud-mist.
Autumn comes in life; autumn comes in mind.
Inside life autumn comes, inside mind autumn comes;
Enchanting the world, autumn gladdens the heart.
Having charmed the world, autumn smiles at heart's core.


Autumn is not only in the fragrance of pomelos.
Autumn, she's not just in the [[:wikipedia:Pomelo|pamplemousse]] fragrance;
Autumn is not only in the swaying rhythm of ''kusha''.{{#tag:ref|[[wikipedia:Desmostachya bipinnata|''Kusha'']], also known as ''darbha'' or ''durba'', is a perennial, long pasture grass. It is used not only as fodder but also as part of various Hindu rituals. In Chapter 6 Verse 11 of the [[wikipedia:Bhagavad Gita|''Bhagavad Giitá'']],<ref name="BG6:11">{{cite book|last= Ramachander|first=P.R.|title=[http://stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/pm2.htm Bhagavad Gita in Free English Verse]|location=|year=|publisher=|editor=|language=|isbn=}}</ref> [[wikipedia:Krishna|Krśńa]] recommends ''kusha'' as the ideal foundation for the spiritual aspirant's meditation mat.|group="nb"}}
Autumn, she's not just in the rhythm of swaying [[wikipedia:Desmostachya bipinnata|kush grass]].
Autumn comes in life; autumn comes in mind.
Inside life autumn comes, inside mind autumn comes;
Enchanting the world, autumn gladdens the heart.
Having charmed the world, autumn smiles at heart's core.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu