Ayata ankhi jale chalachala: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (sargam)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
What for are your expanded eyes full of tears,  
Wide eyes moist with tears,
O dear?  
For Whose sake is your devotion?
You move dancing to a stately beat,{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}}
Remembering some place familiar.


Where does your mind go to,
He Who'd come with daybreak's sun
dancing on to the rhythm
Had hidden with the Vesper...{{#tag:ref|Evening star, Venus.|group="nb"}}
of the mandakra'nta' meter?
His words of love and His legend,
Maybe you could not forget.


The one coming with the rising sun,
The petal who had reveled in the honey
hiding in the evening star,
Had kept her mouth on Rose's body...
His story of love, his history,
Her long night and her story,
I am unable to forget.  
It won't be forgot, that too I heed.
 
The one smiling in the honey of floral petals,  
bestowing his rosy colour,
His story, his night,
it is impossible to forget.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu