Tomar amar bhalabasa, keu ba jane keu jane na: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (sargam)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
The friendship of Yours and mine–
that love between you and me -
One of us knows it; the other knows not.
someone knows about it,
Small to Great with love is tied–
others do not.  
One of us admits that; the other does not.


A meager one has tied a great one -  
The garland is built with string of tiny flowers–
this fact someone does accept,  
Dispensed and empty is love's wicker basket.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}}
but others do not.  
Upon a small water-drop, the mighty sun–
Brightly it rises; but one of us sees that not.


The floral garland
A puny atom, the power it may possess–
threaded with a small thread
Its innate intellect, that can never comprehend.
and the basket bouquet
In a meager blossom, what honey does ripple–
arranged with overwhelming love,  
In that alone is stored all [[Sadhana|mystic endeavor]].
the rising reflection of the sun
in a droplet of water -
many cannot see.  
 
The power possessed
by a tiny atom,  
cannot be easily comprehended
by simple intellect.
 
In the nectar that oscillates in the bud
lies the entire effort for attainment.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu