Balo na kar pare ei abhiman: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV16">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393400363}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgii)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 54: Line 53:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O beautiful eyed one,  
Won't you say over whom these hurt feelings,
what for you are displeased with me?
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please.
Tell me.  
On ruby lips no song is there.


Why is there no song on your coloured lips?
On ringlet you set not a white [[:wikipedia:Jasminum multiflorum|jasmine]] blossom;
Why have you not put on white fragrant bela flowers on your tuft?
On earlobe an [[:wikipedia:Nerium|oleander]] pendant you hung not.
You have not put on earrings either.  
On chignon, you tied not an unrivaled garland;
You have not tied your chignon with excellent flowers.
A visage like the moon... why is it so glum?
Your moon-like face seems dull.  


Which unknown traveler came
Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;
and, after displaying momentary love,  
Having held you dear, in an instant He had gone!
went away?
From afar He'd sent nothing but a tender smile,
After taking your mind and stamina,  
Now He has departed with your heart and mind.
He left,
and is now mischievously smiling from a distance.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu