Niilakashe alo bhase: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV16">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393400363}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgii)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_KrsnaFlute.png
|og:image:width=200
|og:image:height=200
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
Line 56: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In the illumination of the blue sky,
Light floats upon a blue sky;
on such a day  
On such a day, Who comes to mind?
who has entered my mind?  
[[:wikipedia:Saraca asoca|Ashok]] and [[:wikipedia:Butea monosperma|palash]] beside
Affliction forgotten, the woodland smiles.


The forest trees of ashoka and palasha smile,  
Floral pollen drifts upon a restless wind,
forgetting their agonies.
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.
The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,
Having banished pain, Who filled up life?


In the restless wind, the pollen of flowers floats on.
With [[:wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper,
With empowering sound,  
Dispelling what's made black and painting well in color,
the cuckoo sings in its characteristically rustling voice.  
Hope goes a-floating
With the vibrating sound of ankle bells,
In slow-stepping{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}} rhythm, beat after beat.
and in the oblivion of agonies,  
who has filled all with overwhelming vitality?
 
Within the black decoration of my eyes,  
and the humming of memoirs,  
who has come,
with the darkness-shattering application
of colour and melody?
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu