Phulera madhuke abhra vidhuke: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_PrabhatSamgiita.png
|og:image:width=200
|og:image:height=200
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
Line 56: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,  
Nectar to the blooms and moon to the clouds,
by what tune  
In which tune with form and color them have You bound...
did you attune,
In mental rays of many hues
with beauty and colour,
Through jeweled lamps You have strewn?
the honey in the flower
and the moon in the sky?  


With mental rays,  
To classify as mine, nothing was there;
You spread colours after colours
To take my love, no one appeared...
onto my jewel lamp.  
But, privately, You whispered in my ears:
"I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia cadamba|neep]]."


There is nothing
All those who have nobody, You belong to them;
I can call my own.
Amid the transitory, You are the quintessence...
None ever came to take my love.
You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,
 
Yourself diffusing via scent of incense.
You secretly whispered into my ears:
"i stay in the smiling niipa flower."
 
You are there
for those having none.
Amidst the transitory objects,  
You are the essence of all essences.  
 
You float on,  
with a charming smile,  
dissolving yourself
in the fragrance of incense.  
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu